Общая теория занятости, процента и денег. Избранное - Джон Кейнс

Общая теория занятости, процента и денег. Избранное

Страниц

810

Год

2007

В специальном издании, посвященном выдающемуся английскому экономисту, мыслителю и общественному деятелю Дж. М. Кейнсу, представлены все его важнейшие экономические произведения, ранее опубликованные на русском языке. Кроме того, в этих произведениях внесены дополнения и исправления, делающие их уникальными.

Основное произведение Кейнса, «Общая теория занятости, процента и денег», было задумано заново и переработано, а также снабжено предисловием автора, которое впервые представлено на русском языке.

Кроме того, в данном издании представлены работы, ранее не переиздававшиеся с 1920-х годов в нашей стране, такие как «Экономические последствия Версальского мирного договора», «Пересмотр Версальского договора» и статьи о мировом денежном рынке и кризисе 1929 года.

Также включены «Трактат о денежной реформе», «Экономические последствия валютной политики мистера Черчилля» и статьи «Конец laissez-faire» и «Общая теория занятости». Особую ценность представляют материалы из Российского государственного архива экономики (РГАЭ), связанные с пребыванием Кейнса в Советской России в 1925 году.

Издание также включает предметный указатель к «Общей теории» и именной указатель ко всему содержанию.

Это издание будет полезно для научных работников, историков экономической мысли, аспирантов и студентов, а также всех, кто интересуется развитием экономической науки. Добавленная информация о материалах из Российского государственного архива экономики, связанных с пребыванием Кейнса в Советской России в 1925 году, придает изданию уникальность и повышает его ценность.

Читать бесплатно онлайн Общая теория занятости, процента и денег. Избранное - Джон Кейнс

От редакции

Публикация тома экономических произведений Дж.М. Кейнса (1883—1946) продолжает серию «Антология экономической мысли», выпускаемую издательством ЭКСМО. Он охватывает все сочинения Кейнса, когда-либо прежде публиковавшиеся на русском языке; исключение составили работы «Проблемы восстановления Европы» (рус. пер. 1922), «Экономические последствия мистера Черчилля» (1926), а также статья-интервью «Проф. Кейнс о долгах» (Финансовая газета. 1925. 9 сентября), которые тематически и содержательно, тем не менее, вполне покрываются настоящим изданием.

Можно было бы написать отдельную статью, отражающую трудоемкий процесс подготовки настоящего издания (особая благодарность Г.Н. Ражиковой); ограничимся, однако, лишь наиболее важными указаниями.

Вследствие содержательной насыщенности структура тома выстроена по тематическому принципу, поэтому требования хронологии не играли роль руководящего правила для издания в целом. Том состоит из пяти частей. Центральную по значимости часть I составляет текст «Общей теории», который, во-первых, предваряется собственным предисловием Кейнса (в переводе Н.А. Макашевой), и который, во-вторых, был заново сверен как с изданием 1978 г. (Кейнс Дж.М. Общая теория занятости, процента и денег / Пер. с англ. под ред. А.Г. Милейковского и И.М. Осадчей. М.: Прогресс, 1978), так и с английским оригиналом (The General Theory of Employment, Interest and Money [1936] // The Collected Writings of John Maynard Keynes / D. Moggeridge (ed.). 30 vols. L.: Macmillan, 1971—1990. Vol. VII. 1973). Все значительные изменения русского перевода, который по тексту книги оказался весьма неоднородным, были (не считая стилистической правки и унификации перевода) отмечены в соответствующих местах: в одних случаях было достаточно указать в квадратных скобках английский эквивалент, в других – сделать поясняющую сноску научного редактора.

Обратим внимание читателя на корректировку перевода следующих терминов и терминологических групп.

А) «expectation[s]» – «ожидание/ожидания» (вместо «предположения», «расчеты на будущее», в гл. XV – «выжидание»), в связи с чем поправлены названия глав V и XII; выражение «forming [our] expectations» передано как «формируя [наши] ожидания» (вместо «оценивая виды на будущее»); «the expectations of the future» – «ожидания относительно будущего» (вместо «расчетов на будущее»); то же касается глагола «expect» – «ожидать» (гл. XIX, ii).

Б) «long/short [period, term, run]» передано как «долгосрочный/краткосрочный [период]» (вместо «длительный/короткий»; кроме «периода» ранее употреблялось и слово «аспект», гл. XIX, iii и др.). Соответственно, был выправлен перевод сочетаний терминов из групп А и Б: например, «short-term expectation» передавалось в настоящем издании как «краткосрочные ожидания» (вместо «расчетов на близкое будущее»; то же касается «расчетов на отдаленное будущее», прежнего перевода «long-term expectation» как «долгосрочного расчета» и т.д.); «long-period [employment]» – «долгосрочная [занятость]» (вместо «длительной [занятости]»).

В) «The existence of uncertainty» передано как «существование неопределенности» (вместо «неуверенности», гл. XIII); сам термин «[un]certainty» – как «[не]определенность» (вместо «[не]уверенности»); «uncertainty about the future» – как «неопределенность относительно будущего» (вместо «неуверенности в будущем»); здесь же «prospects» передается как «перспективы» (вместо «ожиданий», от которых «перспективы» отличаются терминологически).