Совы не моргают - Эрл Гарднер

Совы не моргают

Страниц

125

Год

2009

В задаче по расследованию дела о пропаже высокооплачиваемой модели, частные детективы Берт Кул и Дональд Лэм снова доказывают свое мастерство и необычные способности. Их успешный тандем способен раскрыть даже самое запутанное дело благодаря их изысканной интуиции и тонкому чутью на самые малейшие детали.

Знаменитые детективы доказывают, что искусство расследования не ограничивается только очевидными фактами и следами. Они понимают, что важную роль играют даже самые незначительные намеки и детали, которые на первый взгляд кажутся несущественными.

Исчезновение модели было зарегистрировано три года назад, и с тех пор дело оставалось неразрешенным. Но Берт и Дональд полны решимости, чтобы найти ответы и привести правосудие к тем, кто виноват в исчезновении этой драгоценной модели.

Их сложное и затянутое расследование приведет их в самые неожиданные и опасные места. Они будут перекапывать множество информации, общаться с потенциальными свидетелями и разбираться в запутанных связях и интригах жестокого модельного мира.

Как всегда, на фоне драматических событий, Берт и Дональд также будут разрабатывать стратегии и тактики, применяя свой богатый опыт и профессиональные навыки. Они не остановятся ни перед чем, чтобы достичь их цели и привести дело к справедливому и законному завершению.

Тандем Кула и Лэма – это уникальное сочетание способностей и характера, которые в сочетании с усилиями друг друга могут раскрыть самые сложные преступления. Их работа не только требует профессиональной точности, но и выдержки в поддержании духа и надежности в самых трудных ситуациях.

Итак, неважно, насколько запутанной является дело, неважно, какая информация ускользает от глаз других, Берт Кул и Дональд Лэм готовы на раз и навсегда покончить с исчезновением этой высокооплачиваемой модели и привести к справедливости всех, кто скрыл правду о ее исчезновении.

Читать бесплатно онлайн Совы не моргают - Эрл Гарднер

Глава 1

В три часа утра меня разбудил грохот – кто-то гонял по тротуару крышку мусорного бака. Через мгновение женский голос, хриплый и визгливый, прокричал:

– Я не пойду с тобой! Понял?

Я перевернулся на другой бок и попытался снова забыться, но пронзительный женский голос не давал покоя, разрывая мои барабанные перепонки. Хорошо еще, я не слышал голоса мужчины, с которым эта женщина переругивалась.

Воздух был душным от влаги. Кровать, на которой я лежал, – широкое старинное ложе с пологом на четырех столбиках – помещалась в глубине спальни с высоким потолком. Огромные французские окна выходили на огороженный железной решеткой балкон, нависавший над тротуаром. Прямо напротив, на противоположной стороне узкой улочки, находился бар Джека О’Лири.

Я попробовал закрыть окна, но вскоре изнемог от нестерпимой духоты, а когда открыл их снова, в комнату хлынули звуки старого Французского квартала Нового Орлеана.

Визгливый голос внезапно смолк, я стал погружаться в дремоту. И тут кто-то принялся наигрывать мелодию с помощью автомобильного клаксона. Через некоторое время к нему присоединился второй любитель посигналить, затем еще и еще.

Я встал, сунул ноги в ночные туфли и, подойдя к открытому окну, взглянул на улицу. Оказывается, какой-то подгулявший мужчина вышел из бара Джека О’Лири и, сев в машину, подъехал к дверям, чтобы забрать приятелей, с которыми вместе бражничал. Он подавал долгий сигнал, затем несколько коротких, сообщая своим приятелям, а заодно и всему миру, что он на месте. Машина его перегородила улицу, не позволяя всем прочим ехать дальше. Автомобилей скопилось много, и вскоре вся вереница вторила звукам чередующихся гудков. Видимо, почувствовав неловкость перед собратьями, перегородивший улицу автомобилист решил поторопить своих собутыльников – он придавил клаксон ладонью и уже не отнимал руки.

Это была улица с односторонним движением, на которой парковка разрешалась по обе стороны. Таким образом, посреди оставалась для проезда транспорта только узкая дорожка. Череда автомобилей растянулась теперь на целый квартал. Шум стоял ужасающий.

Наконец из бара Джека О’Лири вышла, слегка пошатываясь, троица: высокий мужчина в вечернем костюме, с несколько расслабленными движениями, который, казалось, вовсе не спешил, и две девицы в длинных платьях, волочившихся по тротуару. Все они говорили одновременно, оглядываясь через плечо на освещенный бар.

Человек махнул рукой водителю устроившего затор автомобиля. Звуки сигналов к этому времени слились в невыносимую какофонию. Не обращая на них ни малейшего внимания, он неторопливо пересек тротуар, проезжую часть улицы и встал у задней дверцы автомобиля, галантно держа ее открытой. Несколько секунд спустя одна из женщин подошла к нему, другая повернула назад к бару. Толстый мужчина со стаканом в руке, одетый в деловой костюм, вышел из дверей ей навстречу. Завязалась неторопливая беседа. Мужчина достал из кармана карандаш, записную книжку, огляделся в поисках места, куда бы он мог поставить стакан. Не найдя ничего подходящего, попытался держать стакан и записную книжку в одной руке, поспешно записывая что-то другой.

Наконец они закончили свою невероятно важную беседу. Молодая женщина подхватила длинную юбку, медленно сошла с тротуара и села в машину. Захлопали дверцы. Водитель первого автомобиля, по-видимому во искупление вины, решил для быстроты ехать на подсосе. На углу он перешел на вторую передачу. Поток скопившихся машин пришел в движение. Я взглянул на наручные часы. Три часа сорок пять минут.

Вам может понравиться: