Утраченные иллюзии - Оноре де Бальзак

Утраченные иллюзии

Страниц

375

Год

2022

"Утраченные иллюзии" - роман французского писателя Оноре де Бальзака из знаменитой серии "Человеческая комедия", способен воссоздать перед нами яркую и многогранную картину жизни Парижа в XIX веке. Роман входит в раздел "Сцены провинциальной жизни" и демонстрирует невероятную художественную мастерство автора, его способность проникнуть в самые таинственные уголки сознания героев.

Главные персонажи романа - Люсьен и Давид, молодые и мечтательные, они видят мир сквозь розовые очки. Юный поэт и его друг, использовавший свое воображение для творческих изысков, смотрят на окружающую действительность с наивностью и идеализмом. Но постепенно, под воздействием жестоких реалий жизни, их идеалы разрушаются, и они становятся свидетелями того, как общество управляется механизмами власти и выгоды. Открывается им горькая истина: чтобы добиться успеха, приходится идти на любые компромиссы и платить любую цену.

Кроме того, роман "Утраченные иллюзии" является прекрасным источником для изучения истории Франции, ее социальной структуры и культурных особенностей. Бальзак открывает перед нами не только внутренний мир своих героев, но и весь комплекс проблем и противоречий, существующих в той эпохе, что делает его произведение по-настоящему ценным для понимания исторического контекста.

То, что "Утраченные иллюзии" впервые были опубликованы более 150 лет назад, не уменьшает актуальности его тем и проблем. Бальзак затрагивает вечные вопросы: кто мы на самом деле, какие ценности указывают нам путь, и как можем мы сохранить свою индивидуальность в мире, где правят прагматизм и корысть. Этот роман оставляет нас с глубокими размышлениями о жизни и о том, какие ошибки и иллюзии мы готовы пожертвовать ради достижения успеха.

Читать бесплатно онлайн Утраченные иллюзии - Оноре де Бальзак

© Н. Г. Яковлева (наследник), перевод, 2022

© В. В. Левик (наследники), перевод стихов, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2013

Издательство АЗБУКА

* * *

Виктору Гюго

Вы, по счастливому уделу Рафаэлей и Питтов, едва выйдя из отрочества, были уже большим поэтом; Вы, как Шатобриан, как все истинные таланты, восставали против завистников, притаившихся за столбцами Газеты или укрывшихся в ее подвалах. Я желал бы поэтому, чтобы Ваше победоносное имя способствовало победе произведения, которое я посвящаю Вам и которое, по мнению некоторых, является не только подвигом мужества, но и правдивой историей. Неужели журналисты, как и маркизы, финансисты, лекари, прокуроры, не были бы достойны пера Мольера и его театра? Почему бы Человеческой комедии, которая castigat ridendo mores[1], пренебречь одной из общественных сил, если парижская Печать не пренебрегает ни одной?

Я счастлив, милостивый государь, пользуясь случаем, принести Вам дань моего искреннего восхищения и дружбы.

Де Бальзак

Часть первая. Два поэта

В те времена, к которым относится начало этой повести, печатный станок Стенхопа и валики, накатывающие краску, еще не появились в маленьких провинциальных типографиях. Несмотря на то что Ангулем основным своим промыслом был связан с парижскими типографиями, здесь по-прежнему работали на деревянных станках, обогативших язык ныне забытым выражением: довести станок до скрипа. В здешней отсталой типографии все еще существовали пропитанные краской кожаные мацы, которыми тискальщик наносил краску на печатную форму. Выдвижная доска, где помещается форма с набранным шрифтом, на которую накладывается лист бумаги, высекалась из камня и оправдывала свое название мрамор. Прожорливые механические станки в наши дни настолько вытеснили из памяти тот механизм, которому, несмотря на его несовершенства, мы обязаны прекрасными изданиями Эльзевиров, Плантенов, Альдов и Дидо, что приходится упомянуть о старом типографском оборудовании, вызывавшем в Жероме-Никола Сешаре суеверную любовь, ибо оно играет некую роль в этой большой повести о малых делах.

Сешар был прежде подмастерьем-тискальщиком – Медведем, как на своем жаргоне называют тискальщиков типографские рабочие, набирающие шрифт. Так, очевидно, прозвали тискальщиков за то, что они, точно медведи в клетке, топчутся на одном месте, раскачиваясь от кипсея к станку и от станка к кипсею. Медведи в отместку окрестили наборщиков Обезьянами за то, что наборщики с чисто обезьяньим проворством вылавливают литеры из ста пятидесяти двух отделений наборной кассы, где лежит шрифт. В грозную пору 1793 года Сешару было около пятидесяти лет от роду, и он был женат. Возраст и семейное положение спасли его от всеобщего набора, когда под ружье встали почти все рабочие. Старый тискальщик очутился один в типографии, хозяин которой, иначе говоря Простак, умер, оставив бездетную вдову. Предприятию, казалось, грозило неминуемое разорение: отшельник-Медведь не мог преобразиться в Обезьяну, ибо, будучи печатником, он так и не научился читать и писать. Несмотря на его невежество, один из представителей народа, спеша распространить замечательные декреты Конвента, выдал тискальщику патент мастера печатного дела и обязал его работать на нужды государства. Получив этот опасный патент, гражданин Сешар возместил убытки вдове хозяина, отдав ей сбережения своей жены, и тем самым приобрел за полцены оборудование типографии. Но не в этом было дело. Надо было грамотно и без промедления печатать республиканские декреты. При столь затруднительных обстоятельствах Жерому-Никола Сешару посчастливилось встретить одного марсельского дворянина, не желавшего ни эмигрировать, чтобы не лишиться угодий, ни оставаться на виду, чтобы не лишиться головы, и вынужденного добывать кусок хлеба любой работой. Итак, граф де Мокомб облачился в скромную куртку провинциального фактора: он набирал текст и держал корректуру декретов, которые грозили смертью гражданам, укрывавшим аристократов. Медведь, ставший Простаком, печатал декреты, расклеивал их по городу, и оба они остались целы и невредимы. В 1795 году, когда шквал террора миновал, Никола Сешар вынужден был искать другого