Зовите меня Джо - Пол Андерсон

Зовите меня Джо

Страниц

455

Год

2021

Пол Андерсон (1926–2001) был выдающимся американским писателем-фантастом, чье творчество оставило неизгладимый след в литературе. Его восхитительные истории и уникальный стиль письма принесли ему множество заслуженных наград, среди которых 8 престижных премий «Хьюго», 4 премии «Небьюла» и 6 премий «Прометей». Но это только небольшая часть его достижений.

Пол Андерсон был неутомимым тружеником слова, выпуская 2-3 книги ежегодно. Его интересы в творчестве были неограниченными. Он успешно писал научно-фантастические романы, детскую литературу, книги, распространяющие знания о науке, авантюрные романы и детективы, а также занимался переводами и адаптациями скандинавских саг. При этом, Пол Андерсон, имея образование физика, также в своих произведениях включал элементы истории, социологии и антропологии.

Его книги переносят читателей в захватывающие приключения в космосе и путешествия во времени, пробуждают древние мифы и создают альтернативные истории, где авантюрные сюжеты сочетаются с глубокими размышлениями о судьбе человечества. Он стал эталоном для многих писателей следующего поколения, чей талант и стремление к качеству были вдохновлены его произведениями.

Интересно отметить, что некоторые его истории оказали прямое влияние на различные формы искусства. Например, не трудно представить, что рассказ "Зовите меня Джо" вдохновил Джеймса Кэмерона на создание фильма "Аватар", а его работы о параллельных мирах и мгновенном перемещении через порталы могли послужить источником идей для создания популярного сериала «Звездные врата». Это только подтверждает всемирную известность и волнующую силу произведений Пола Андерсона.

Сегодня мы благодарны Полу Андерсону за его великолепное творчество, которое остается непревзойденным и вдохновляющим для многих поколений читателей и творцов. Его наследие продолжает жить и дарить нам новые миры и приключения, которые по-настоящему уникальны для мира литературы.

Читать бесплатно онлайн Зовите меня Джо - Пол Андерсон

Poul Anderson

Tau Zero

Flight to Forever

Collection of Short Stories


© Poul Anderson, 1950, 1951, 1956, 1957, 1958, 1959, 1961, 1963, 1965, 1966, 1970, 1971, 1973

© Перевод. В. Баканов, 2020

© Перевод. В. Вебер, 2020

© Перевод. А. Иорданский, наследники, 2017

© Перевод. К. Круглов, 2020

© Перевод. М. Вершовский, 2019

© Перевод. А. Корженевский, 2019

© Перевод. М. Пчелинцев, наследники, 2020

© Перевод. Ю. Соколов, 2020

© Перевод. А. Александрова, 2020

© Издание на русском языке AST Publishers, 2021

* * *

Тау – ноль

Глава 1

– Посмотрите-ка – вон там, прямо над Десницей Господа… Это он?

– Да, думаю, это он. Наш корабль.

Весь вечер они бродили по Миллесгардену[1], и теперь тут кроме них уже не осталось ни одного посетителя. Он видел скульптуры впервые и восхищался ими, а она молча прощалась с тем, что было до сих пор частью ее жизни. С погодой им повезло. В этот день, один из последних дней лета, на Земле светило солнце, ветерок качал ветви деревьев и тени листвы танцевали на стенах белокаменных вилл; ясно, звонко журчали фонтаны.

А когда солнце село, парк вдруг ожил. Показалось, будто каменные дельфины резвятся в волнах, Пегас рвется в небеса, а Фольке Фильбитер[2] живо вглядывался в даль, будто и вправду надеялся разглядеть там своего потерянного внука, и конь его словно по-настоящему споткнулся, переходя брод… Орфей чутко прислушивался к чему-то, юные сестры пугливо обнимались – все скульптуры ожили, воскресли на одно краткое безмолвное мгновение, но этот миг их жизни был для них не менее реален, чем время, текущее по людским часам, для живых людей.

– Кажется, что они живые, что это они устремлены к звездам, а наш удел – остаться здесь, стариться и умереть… – прошептала Ингрид Линдгрен.

Чарльз Реймонт не расслышал ее слов. Он, стоя на вымощенной плитами площадке под березой, листья которой уже тронула желтизна, не отрываясь смотрел в небо на «Леонору Кристин». «Десница Господа», величественная колонна, вздымавшая в небеса Гений Человека, могущественно белела на фоне зеленовато-голубого неба. Крошечная, быстро летящая звездочка блеснула и погасла над скульптурой.

– Вы уверены, что это не спутник? – нарушила молчание Линдгрен. – Вот уж не думала, что мы ее увидим…

Реймонт искоса посмотрел на спутницу.

– Вы первый помощник и не знаете, где летает ваш корабль?

По-шведски Реймонт говорил с ужасным акцентом, как, впрочем, и на всех остальных языках кроме родного, и ощущалось в этом что-то вроде насмешки.

– Я же не навигатор, – оправдываясь, сказала Линдгрен. – И потом, я вообще-то, честно говоря, стараюсь сейчас как можно реже думать о корабле, о полете. И вам советую. Столько лет только об этом придется теперь думать. – Она подошла к Реймонту поближе и произнесла почти умоляюще: – Прошу вас. Не надо портить такой прекрасный вечер.

– Простите, – извинился Реймонт. – Я ничего такого не имел в виду.

Тут к ним подошел смотритель, остановился неподалеку и нерешительно проговорил:

– Прошу прощения, но мы должны запирать ворота.

– О! – Линдгрен вздрогнула и посмотрела на часы, потом огляделась по сторонам. Кругом было пусто – никого, кроме скульптур Карла Миллеса[3], персонажей, которых он изваял из камня и металла три века назад. – Да ведь парк давно уже должен был закрыться! Я совсем забылась.