Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках - Дмитрий Таганов

Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках

Страниц

270

Год

2021

Погружайтесь в изучение и совершенствование английского языка, наслаждаясь захватывающим двуязычным триллером. В этой уникальной книге вы найдете расположенные друг за другом абзацы на русском и английском языках. После того, как вы освоите сюжет и диалог на русском, будете увлечены английским переводом в следующем абзаце. Этот захватывающий триллер ранее был переведен на английский и опубликован в формате Kindle Edition.

Сюжет повествует о временах, предшествующих концу Советского Союза, когда руководство партии решает провести клонирование Ленинской гвардии, чтобы поддержать идеологию и спасти великую страну от упадка. В числе клонов оказывается и обаятельная Мэрилин Монро, знаменитая американская актриса. Через несколько десятилетий эти выросшие клоны прибывают в Москву, однако они оказываются совсем не такими, как того ожидали политики. Здесь Мэрилин Монро сталкивается с огромными деньгами, любовью и потоками крови.

Когда она готовится покинуть Москву, Мэрилин забирает с собой четыре урны, содержащие прах братьев-клонов, и прощается раз и навсегда с двумя своими возлюбленными - американским дипломатом и русским частным детективом, который спас ей жизнь. Важно отметить, что данное произведение содержит нецензурную брань.

С уникальной комбинацией русского и английского языков, эта книга предлагает захватывающий триллер, который увлечет вас с первых страниц и не отпустит до самого конца. Погрузитесь в мир интриги, секретов и неожиданных поворотов сюжета, параллельно совершенствуя свои языковые навыки.

Читать бесплатно онлайн Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках - Дмитрий Таганов

1. Опоздание / Being late

Я ждал его уже более получаса. Сидел у окна в полупустом кафе, поглядывал на желтые осенние березы, на голубое небо, а еще, с любовью, на свой новый мотоцикл, «Харлей» оливкового цвета. Стояло чудесное «бабье лето», последние теплые деньки, и пока не пришлось залезть до весны в кабину моего старого джипа, я не слезал с его седла.

I was waiting for this man for over half an hour. I’ve been sitting by the window in a half-empty café, looking at the yellowing autumn trees, deep-blue skies, eying with great affection my new olive motorbike Harley. That was a wonderful Indian summer in Moscow, Russia, that’s called “Women’s summer” here, the last warm and dry good days. So I did not miss a day without my bike, before getting for next half a year, until late in the spring, into my old dusty jeep.

Странно было, что этот человек опаздывал в первый же день, – сам вчера просил о встрече, сам назначил время и не пришел. Это был новый мой клиент. Возможно, что клиент. Потому, что окончательного согласия я не дал, телефонного разговора для этого было недостаточно, тем более, что он все время мялся, намекая, что по телефону говорить обо всем не может. Собственно говоря, я даже не совсем понял его проблему, и что он от меня хочет. Но я недавно приехал из отпуска, из северных лесов, где бродил с ружьем и корзинкой, теперь был полностью свободен, и даже успел соскучиться по настоящему делу. Поэтому, я не был, как обычно, привередлив, отсеивая банальные или явно криминальные предложения, и согласился с ним встретиться.

It was quite strange that this man was late the very first day. He asked me to meet him, fixed himself this time of a day and did not turn up. That was my new client, though probably a client. Because I did not say OK yesterday, because the phone call is not enough; moreover he could not state anything clear and comprehensible enough over the phone, and I did not understand his problem. I’ve just returned to Moscow from northern woods, after two-week vacation with my fishing gear and mushroom basket, so I was eager to get back to hard work. That’s why I wasn’t too choosy as usual, filtering out banal or plainly criminal proposals, and agreed to meet him in this café.

Я – частный следователь. Или частный детектив, если так звучит лучше. Специализируюсь на корпоративных конфликтах. Проще говоря, на разборках, обмане, скандалах, воровстве внутри крупных частных компаний. Все проблемы у них вокруг денег, и очень больших денег. И все это сопровождается кровью, убийствами, похищениями, вымогательством и прочим гноем. Но эти деньги, за которые они готовы перегрызть глотку, приносят им потом только горе, я убеждаюсь в этом каждый месяц. Но позвонивший мне вчера был не из этого круга, он был связан с политикой. С очень большой политикой, – с политикой в преддверии предстоящих выборов в Думу. Для меня это было что-то новенькое, и хотя я сразу предупредил его о моей специализации, и о поверхностном знакомстве с текущей политикой, он явно настаивал, и я тогда решил посмотреть на него живьем.

I earn my bread as a private investigator, that’s quite a new profession in post-Communist Russia, and I specialize in corporate conflicts. Those are frauds, abuses, thefts, and similar dirt and rows in large corporations that recently went private. Too big money and resulting greed is their common problem, not yet restrained after decades of Communist rule and morale. Though, it always goes with blood, murders, abductions, and similar pus. But money they are craving for, and ready to cut throats each other, bring them at the end nothing but misery, and that happens before my eyes every month. However, the man who called me over the phone yesterday was not of that sort: he was associated with politics and, as I could guess, with big politics ahead of coming elections to Russian parliament Duma. That was something quite new for me, and though I warned him of my area of expertise and complete ignorance of current post-Communist politics, the man insisted, and I decided to see him.