Глаз голема - Джонатан Страуд

Глаз голема

Страниц

325

Год

2017

Быть молодым и талантливым волшебником - незаурядное счастье. Ведь в Британской империи волшебники занимают почетное место и их авторитет неоспорим. Эти маги, о которых в подавляющем большинстве не знает простой народ, правят страной, а остальным остается только выражать благодарность судьбе за такую постоянную заботу о благополучии. Уютной квартиры и абсолютной самостоятельности в шаге от четырнадцатилетнего Натаниэля, и премьер-министр, идол миллионов, находит время покровительствовать этому юному волшебнику. Однако, несмотря на все привилегии, у Натаниэля нет друзей, что весьма необычно для волшебника (они, как правило, живут в своем мире). Зато завистников у него - великое множество. И как волшебник, неизбежно встречает вызовы. Только что в Лондоне, по ночам, происходят чудесные и необъяснимые события, шеф полиции не дает покоя, утверждая, что за этим стоят хулиганы, поймать которых было страстью Натаниэля. В таких обстоятельствах, можно полагаться только на сильного союзника. Натаниэлю не остается выбора, кроме как вызвать поразительного джина Бартимеуса, который однажды уже оказал ему поддержку в вопросе возвращения Амулета Самарканда. "Глаз Голема" - продолжение захватывающей "Трилогии Бартимеуса", волшебного фэнтези мира Джонатана Страуда. Новые приключения, необычные события и загадочные герои - все это ожидает читателей в этой великолепной серии книг.

Читать бесплатно онлайн Глаз голема - Джонатан Страуд

© Хромова А.С., перевод на русский язык, 2017

© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017

* * *

Посвящается Филиппе

Главные действующие лица:

Волшебники

М-р Руперт Деверокс – премьер-министр Великобритании и Империи.

М-р Карл Мортенсен – министр обороны.

Г-жа Джессика Уайтвелл – министр госбезопасности.

М-р Генри Дюваль – шеф полиции.

М-р Мармадьюк Фрай – министр иностранных дел.

Г-жа Хелен Малбинди – министр информации.

М-р Джулиус Тэллоу – министр внутренних дел.

М-р Джон Мэндрейк – министра внутренних дел.

М-р Джордж Ффукс – волшебник четвертого уровня, департамент внутренних дел.

Г-жа Джейн Фаррар – шефа полиции.

М-р Шолто Пинн – торговец, владелец магазина «Снаряжение Пинна» на Пиккадилли.

М-р Квентин Мейкпис – драматург, автор «Лебедей Аравии» и иных произведений.

А также многие иные волшебники, полицейские и соглядатаи.


Простолюдины

Китти Джонс.

Якоб Гирнек.

М-р Т. Э. Пеннифезер.

Энн Стивенс.

Фред Уивер.

Стен Хейк.

Николас Дру.

Клем Хопкинс.

И прочие участники Сопротивления.


Духи

Бартимеус – джинн, на службе у м-ра Мэндрейка.

Квизл – джинн, на службе у м-ра Ффукса.

Шубит – джинн, на службе у г-жи Уайтвелл.

Немиадес – джинн, на службе у м-ра Тэллоу.

Симпкин – фолиот, на службе у м-ра Пинна.

И множество иных афритов, джиннов, фолиотов и бесов.

Пролог

Прага, 1868


В сумерках один за другим вспыхивали вражеские костры. Их было куда больше, чем в любую из минувших ночей. Костры сверкали на серых равнинах, точно россыпь огненных самоцветов, и было их так много, что казалось, будто из-под земли возник зачарованный город. В наших же стенах, напротив, дома стояли с затворенными ставнями и светильники были притушены. Все сделалось шиворот-навыворот: сама Прага стояла темной и мертвой, в то время как земли вокруг города пылали жизнью.

Вскоре после этого улегся ветер. Перед тем он дул в течение нескольких часов – сильный и ровный западный ветер, приносивший нам вести о передвижениях захватчиков: грохот осадных машин, голоса солдат и животных, вздохи полоненных духов, запахи творимых чар. А теперь ветер утих с неестественной внезапностью и воцарилось безмолвие.

Я парил высоко в небе над Страховым монастырем, держась внутри кольца величественных городских стен, которые сам же и отстроил три века тому назад. Мои кожистые крылья мерно двигались мощными взмахами; глаза мои прозревали все семь планов до самого горизонта [1]. Нельзя сказать, чтобы зрелище было отрадное. Само британское воинство пряталось за Сокрытиями, однако же волны его мощи уже подкатывали к подножию Пражского Града. Во мраке смутно виднелись ауры огромного контингента духов; ежеминутно очередные краткие содрогания планов возвещали о прибытии все новых отрядов. По темным полям целеустремленно перемещались в разных направлениях группы людей-солдат. В центре громоздилось скопище огромных белых шатров, похожих на яйца птицы Рок. Вокруг шатров густо, точно паутина, висели Щиты и прочие заклинания [2].

Я поднял взгляд к темнеющему небосводу. На небе теснились гневные черные тучи, слегка подкрашенные желтым на западе. На большой высоте, вне пределов досягаемости Взрывов и почти незримые в гаснущих сумерках, кружили шесть размытых точек. Они плавно двигались противусолонь, в последний раз обозревая наши стены, проверяя, насколько прочна наша защита.