Талисман - Стивен Кинг, Питер Страуб

Талисман

Страниц

485

Год

2014

'''Снова и снова двенадцатилетний Джек Сойер и его мать неутомимо перемещаются из одного города в другой, исчезая без следа, чтобы избегать выявления. Они живут в бегах, всегда меняют гостиницы и стараются оставлять как можно меньше улик. Но кого они скрываются? Кто или что преследует их непреклонно? Джек не знает ответов на эти вопросы, однако он категорически уверен: его маме угрожает смертельная опасность, и только он способен ее спасти. Правда, для этого ему нужно пересечь некую грань и попасть в совершенно иную реальность, где обитают силы темноты, готовые ударить в самое сердце... "Талисман" - это одно из наиболее ярких произведений великого Стивена Кинга - представленное ныне в новом переводе и впервые без капли урезания! Не пропустите "Черный дом" - долгожданное продолжение романа "Талисман".'''

Добавленная информация:
Яркий и эмоциональный роман "Талисман" приковывает внимание своим захватывающим сюжетом и уникальной атмосферой. Стивен Кинг, всемирно известный великан литературы ужасов, берет нас за руку и врывается в наш мир через очаровательного и отважного героя, чтобы осветить темные тайны и дать надежду во тьме. Переживайте за Джека и его мать, преодолевайте препятствия вместе с ними, и дуйте в обитель тьмы, где каждая страница наполнена невероятными открытиями и неожиданными поворотами событий. В новом переводе этого великолепного произведения Кинга вы прикоснетесь к его гениальности и погрузитесь в безбрежный мир фантазий и ужасов. Погрузитесь в производное произведение "Черный дом" и узнайте, что произошло с Джеком после его приключений в "Талисмане".

Читать бесплатно онлайн Талисман - Стивен Кинг, Питер Страуб

Серия «Темная башня»


Stephen King

and Peter Straub


THE TALISMAN


Перевод с английского В. Вебера


Печатается с разрешения автора, E Seafront Corporation и литературных агентств The Lotts Agency и Andrew Nurnberg.


© Stephen King and Peter Straub, 1984

© Перевод. В. Вебер, 2013

© Издание на русском языке AST Publishers, 2014

Часть первая

Джек убегает

Глава 1

«Альгамбра: отель и сады»

1

Пятнадцатого сентября 1981 года Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов, и смотрел на спокойный Атлантический океан. Джеку исполнилось двенадцать лет, и для своего возраста он был высок. Легкий бриз отбрасывал с красивого чистого лба каштановые, пожалуй, слишком длинные волосы. Противоречивые, тягостные чувства держали Джека, не отпускали последние три месяца – с того самого момента, как его мать заперла двери их дома на Родео-драйв в Лос-Анджелесе и в спешке сняла квартиру к западу от Центрального парка. Оттуда они перебрались в тихое курортное местечко на крошечном океаническом побережье Нью-Хэмпшира. Порядок и размеренность исчезли из мира Джека. Жизнь его стала такой же переменчивой и непредсказуемой, как поверхность простиравшегося перед ним океана. Мать тащила Джека за собой, перебрасывая с места на место. Но что гнало ее?

Она бежала, бежала.

Джек оглядел пустынный берег, повернув голову сначала в одну сторону, потом в другую. Слева находился парк развлечений «Аркадии веселая страна», в котором шум и гвалт не утихали со Дня поминовения до Дня труда[2]. Сейчас парк обезлюдел и затих – как сердце между ударами. «Американские горки» казались строительными лесами на фоне одноцветного, затянутого облаками неба, вертикальные и наклонные опоры расчерчивали его угольными полосами. Там жил Спиди Паркер, но сейчас Джек о нем не думал. Справа высился «Альгамбра: отель и сады», и именно туда тянули мальчика тревожные мысли. В день приезда Джек на мгновение подумал, что видит радугу над двускатной крышей с мансардными окнами. Добрый знак, обещание перемен к лучшему. Но радуга ему померещилась. Только флюгер поворачивался справа налево, слева направо во власти переменчивого ветра. Джек выскочил из взятой напрокат машины, не обращая внимания на безмолвную просьбу матери заняться багажом, и огляделся. Над вращающимся медным петушком нависало лишь пустое небо.

– Открой багажник и достань вещи, сынок, – позвала его мать. – Загнанная старая актриса хочет зарегистрироваться и поискать выпивку.

– Коктейль «Мартини», – уточнил Джек.

– Тебе следовало сказать: «Не такая ты и старая», – отозвалась она, с трудом вылезая из-за руля.

– Не такая ты и старая.

Она просияла – став прежней бесшабашной Лили Кавано (Сойер), на протяжении двадцати лет считавшейся королевой би-фильмов[3] – и выпрямила спину.

– Здесь все будет хорошо, Джеки. Все-все. Это хорошее место. – Чайка пролетела над крышей отеля, и на секунду у Джека возникло тревожное чувство, что это флюгер отправился в свободный полет. – Избавимся на время от телефонных звонков, верно?

– Конечно, – согласился Джек. Она стремилась спрятаться от дяди Моргана, больше не хотела цапаться с деловым партнером своего покойного мужа, мечтала о том, чтобы забраться в кровать с бокалом коктейля «Мартини» и натянуть на голову одеяло…

Мама, да что же с тобой не так?