Общество спектакля - Ги Дебор

Общество спектакля

Автор

Страниц

50

Год

2022

Ги Дебор, французский художник-авангардист, философ, писатель и кинорежиссер, на протяжении своей карьеры написал ряд выдающихся работ, которые стали ключевыми для понимания современного искусства и общества. В его творчестве можно найти сильные влияния ситуационизма - движения, которое он сам основал и которое имело цель изменить спектакль обыденности, который иначе превращает нас в пассивных наблюдателей жизни.

В одной из его наиболее известных книг, "Общество спектакля", Дебор представляет свою метафору современного мира, где мы потеряли прямой контакт с реальностью. Вместо этого, все, что раньше было нашим личным опытом, теперь отстранено и заменено представлениями. В этой работе он проводит анализ и критику западной капиталистической системы, которая он называет "обществом рассредоточенного спектакля", а также советской авторитарной системы, которую он описывает как "общество сосредоточенного спектакля".

В его последующих работах, "Комментарии к Обществу спектакля", Дебор представляет нам общество интегрированного спектакля, которое включает в себя элементы тоталитарного контроля и диктата общества потребления. Он продолжает свое исследование и критику негативного влияния спектакля на наше сознание и повседневную жизнь.

Эти работы Ги Дебора представляют собой ценный интеллектуальный исследовательский материал, который продолжает вдохновлять и провоцировать дискуссии по всему миру. Если вы интересуетесь искусством, философией или современным обществом, эти книги обязательно стоит прочитать. В формате PDF A4 вы можете насладиться полным издательским дизайном и глубоким содержанием этих работ.

Читать бесплатно онлайн Общество спектакля - Ги Дебор

Guy Debord

LA SOCIÉTÉ DU SPECTACLE

COMMENTAIRES SUR LA SOCIÉTÉ DU SPECTACLE

PRÉFACE À LA QUATRIÈME ÉDITION ITALIENNE DE LA SOCIÉTÉ DU SPECTACLE


© Editions Gallimard, Paris, 1992

© Перевод. С. Офертас, 2022

© Издание на русском языке AST Publishers, 2022

Предисловие к 4-му итальянскому изданию

Переводы этой книги, впервые изданной в Париже в конце 1967 года, появились уже в десятке стран. Чаще всего в одной стране конкурирующие издательства выпускали в свет сразу несколько переводов, – как правило, все они были плохими. Первые переводы, где бы они ни появлялись, были неточными и неправильными, за исключением Португалии и, может быть, Дании. Переводы на голландский и немецкий удались со второй попытки, хотя немецкий издатель и на этот раз пренебрег корректурой множества ошибок. Англичанам и испанцам нужно ждать третьего перевода, чтобы узнать, что я в действительности написал. Однако худшее ожидало нас в Италии, где в 1968 году издательство De Donato выпустило в свет самый безобразный перевод из всех существующих; впоследствии он был лишь частично улучшен двумя другими конкурирующими издательствами. Впрочем, Паоло Сальвадори недолго думая разыскал виновников этого произвола в их кабинетах и задал им жару, в буквальном смысле плюнул им в лицо: ибо так ведут себя хорошие переводчики при встрече с плохими. Достаточно сказать, что четвертый итальянский перевод, сделанный Сальвадори, оказался блестящим.

Крайняя несостоятельность стольких переводов, которые, за исключением четырех-пяти лучших, мною не контролировались, вовсе не доказывает того, что эта книга более сложна для понимания, чем какая-либо другая, которую и писать на самом деле не стоило. Вдобавок нельзя сказать, что такая участь чаще всего постигает произведения подрывного характера, потому что в этом конкретном случае фальсификаторам, по крайней мере, не грозит судебный иск со стороны автора; а также потому, что привнесенный в текст идиотизм не вызовет особых попыток опровержения у идеологов буржуазии и бюрократии. Нельзя не заметить, что за последние годы большинство переводов, где бы они ни появлялись и даже если речь идет о классиках, скроены на один манер. Наемный интеллектуальный труд обычно стремится следовать закону промышленного производства периода упадка, по которому доход предпринимателя напрямую зависит от скорости производства и от низкого качества используемого материала. Это производство с гордостью освободилось от всякой заботы о вкусе публики с тех пор, как, сконцентрировав капитал и наращивая технические мощности, оно удерживает монополию на не обеспеченное качеством предложение на всем рыночном пространстве, и со все большей наглостью спекулирует на вынужденном подчиненном положении спроса и потере вкуса, этой немедленной реакции у основной массы потребителей. Идет ли речь о квартире, говядине или о продукции невежественного переводчика, неизбежно напрашивается мысль о том, что теперь очень быстро и с гораздо меньшими затратами можно получить то, на что раньше потребовались бы долгие часы квалифицированного труда. А у переводчиков и вправду немного оснований корпеть над книгами, вдумываясь в их смысл, а перед этим – изучать их язык, поскольку почти все современные авторы и сами с очевидной поспешностью пишут книги, которые очень быстро выйдут из моды. Зачем же переводить то, чего не стоило писать и что никто не прочтет? Именно с этой стороны своей специфической гармонии система спектакля безупречна, в остальном она терпит крах.